第一條 中華人民共和國為了擴(kuò)大國際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,允許外國公司、企業(yè)和其它經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人(以下簡稱外國合營者),按照平等互利的原則,經(jīng)中國政府批準(zhǔn),在中華人民共和國境內(nèi),同中國的公司、企業(yè)或其它經(jīng)濟(jì)組織(以下簡稱中國合營者)共同舉辦合營企業(yè)。
第二條 中國政府依法保護(hù)外國合營者按照經(jīng)中國政府批準(zhǔn)的協(xié)議、合同、章程在合營企業(yè)的投資、應(yīng)分得的利潤和其他合法權(quán)益。
合營企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
國家對合營企業(yè)不實(shí)行國有化和征收;在特殊情況下,根據(jù)社會(huì)公共利益的需要,對合營企業(yè)可以依照法律程序?qū)嵭姓魇,并給予相應(yīng)的補(bǔ)償。
第三條 合營各方簽訂的合營協(xié)議、合同、章程,應(yīng)報(bào)國家對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(以下稱審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān))審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)在三個(gè)月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。合營企業(yè)經(jīng)批準(zhǔn)后,向國家工商行政管理主管部門登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照,開始營業(yè)。
第四條 合營企業(yè)的形式為有限責(zé)任公司。
在合營企業(yè)的注冊資本中,外國合營者的投資比例一般不低于百分之二十五。
合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。
合營者的注冊資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營各方同意。
第五條 合營企業(yè)各方可以現(xiàn)金、實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)等進(jìn)行投資。
外國合營者作為投資的技術(shù)和設(shè)備,必須確實(shí)是適合我國需要的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備。如果有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失。
中國合營者的投資可包括為合營企業(yè)經(jīng)營期間提供的場地使用權(quán)。如果場地使用權(quán)未作為中國合營者投資的一部分,合營企業(yè)應(yīng)向中國政府繳納使用費(fèi)。
上述各項(xiàng)投資應(yīng)在合營企業(yè)的合同和章程中加以規(guī)定,其價(jià)格(場地除外)由合營各方評議商定。
第六條 合營企業(yè)設(shè)董事會(huì),其人數(shù)組成由合營各方協(xié)商,在合同、章程中確定,并由合營各方委派和撤換。董事長和副董事長由合營各方協(xié)商確定或由董事會(huì)選舉產(chǎn)生。中外合營者的一方擔(dān)任董事長的,由他方擔(dān)任副董事長。董事會(huì)根據(jù)平等互利的原則,決定合營企業(yè)的重大問題。
董事會(huì)的職權(quán)是按合營企業(yè)章程規(guī)定,討論決定合營企業(yè)的一切重大問題:企業(yè)發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營活動(dòng)方案、收支預(yù)算、利潤分配、勞動(dòng)工資計(jì)劃、停業(yè),以及總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總工程師、總會(huì)計(jì)師、審計(jì)師的任命或聘請及其職權(quán)和待遇等。
正副總經(jīng)理(或正副廠長)由合營各方分別擔(dān)任。
合營企業(yè)職工的雇用、解雇,依法由合營各方的協(xié)議、合同規(guī)定。
第七條 合營企業(yè)獲得的毛利潤,按中華人民共和國稅法規(guī)定繳納合營企業(yè)所得稅后,扣除合營企業(yè)章程規(guī)定的儲(chǔ)備基金、職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金、企業(yè)發(fā)展基金,凈利潤根據(jù)合營各方注冊資本的比例進(jìn)行分配。
合營企業(yè)依照國家有關(guān)稅收的法律和行政法規(guī)的規(guī)定,可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。
外國合營者將分得的凈利潤用于在中國境內(nèi)再投資時(shí),可申請退還已繳納的部分所得稅。
第八條 合營企業(yè)應(yīng)憑營業(yè)執(zhí)照在國家外匯管理機(jī)關(guān)允許經(jīng)營外匯業(yè)務(wù)的銀行或其他金融機(jī)構(gòu)開立外匯帳戶。
合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國外匯管理?xiàng)l例辦理。
合營企業(yè)在其經(jīng)營活動(dòng)中,可直接向外國銀行籌措資金。
合營企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)應(yīng)向中國的保險(xiǎn)公司投保。
第九條 合營企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營計(jì)劃,應(yīng)報(bào)主管部門備案,并通過經(jīng)濟(jì)合同方式執(zhí)行。
合營企業(yè)所需原材料、燃料、配套件等,應(yīng)盡先在中國購買,也可由合營企業(yè)自籌外匯,直接在國際市場上購買。
鼓勵(lì)合營企業(yè)向中國境外銷售產(chǎn)品。出口產(chǎn)品可由合營企業(yè)直接或與其有關(guān)的委托機(jī)構(gòu)向國外市場出售,也可通過中國的外貿(mào)機(jī)構(gòu)出售。合營企業(yè)產(chǎn)品也可在中國市場銷售。
合營企業(yè)需要時(shí)可在中國境外設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。
第十條 外國合營者在履行法律和協(xié)議、合同規(guī)定的義務(wù)后分得的凈利潤,在合營企業(yè)期滿或者中止時(shí)所分得的資金以及其它資金,可按合營企業(yè)合同規(guī)定的貨幣,按外匯管理?xiàng)l例匯往國外。
鼓勵(lì)外國合營者將可匯出的外匯存入中國銀行。
第十一條 合營企業(yè)的外籍職工的工資收入和其它正當(dāng)收入,按中華人民共和國稅法繳納個(gè)人所得稅后,可按外匯管理?xiàng)l例匯往國外。
第十二條 合營企業(yè)的合營期限,按不同行業(yè)、不同情況,作不同的約定。有的行業(yè)的合營企業(yè),應(yīng)當(dāng)約定合營期限;有的行業(yè)的合營企業(yè),可以約定合營期限,也可以不約定合營期限。約定合營期限的合營企業(yè),合營各方同意延長合營期限的,應(yīng)在距合營期滿六個(gè)月前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)自接到申請之日起一個(gè)月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。
第十三條 合營企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)、不可抗力等,經(jīng)合營各方協(xié)商同意,報(bào)請審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國家工商行政管理主管部門登記,可終止合同。如果因違反合同而造成損失的,應(yīng)由違反合同的一方承擔(dān)經(jīng)濟(jì)責(zé)任。
第十四條 合營各方發(fā)生糾紛,董事會(huì)不能協(xié)商解決時(shí),由中國仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)解或仲裁,也可由合營各方協(xié)議在其它仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
第十五條 本法自公布之日起生效。本法修改權(quán)屬于全國人民代表大會(huì)。
【章名】 全國人民代表大會(huì)關(guān)于修改《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》的決定 1990年4月4日第七屆全國人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過
第七屆全國人民代表大會(huì)第三次會(huì)議審議了國務(wù)院關(guān)于《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法修正案(草案)》的議案,決定對《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》作如下修改:
一、第二條增加一款,作為第三款:“國家對合營企業(yè)不實(shí)行國有化和征收;在特殊情況下,根據(jù)社會(huì)公共利益的需要,對合營企業(yè)可以依照法律程序?qū)嵭姓魇,并給予相應(yīng)的補(bǔ)償。”
二、第三條修改為:“合營各方簽訂的合營協(xié)議、合同、章程,應(yīng)報(bào)國家對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(以下稱審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān))審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)在三個(gè)月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。合營企業(yè)經(jīng)批準(zhǔn)后,向國家工商行政管理主管部門登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照,開始營業(yè)。”
三、第六條第一款修改為:“合營企業(yè)設(shè)董事會(huì),其人數(shù)組成由合營各方協(xié)商,在合同、章程中確定,并由合營各方委派和撤換。董事長和副董事長由合營各方協(xié)商確定或由董事會(huì)選舉產(chǎn)生。中外合營者的一方擔(dān)任董事長的,由他方擔(dān)任副董事長。董事會(huì)根據(jù)平等互利的原則,決定合營企業(yè)的重大問題。”
四、第七條第二款修改為:“合營企業(yè)依照國家有關(guān)稅收的法律和行政法規(guī)的規(guī)定,可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。”
五、第八條第一款修改為:“合營企業(yè)應(yīng)憑營業(yè)執(zhí)照在國家外匯管理機(jī)關(guān)允許經(jīng)營外匯業(yè)務(wù)的銀行或其他金融機(jī)構(gòu)開立外匯帳戶。”
第十條第一款修改為:“外國合營者在履行法律和協(xié)議、合同規(guī)定的義務(wù)后分得的凈利潤,在合營企業(yè)期滿或者中止時(shí)所分得的資金以及其它資金,可按合營企業(yè)合同規(guī)定的貨幣,按外匯管理?xiàng)l例匯往國外。”
第十一條修改為:“合營企業(yè)的外籍職工的工資收入和其它正當(dāng)收入,按中華人民共和國稅法繳納個(gè)人所得稅后,可按外匯管理?xiàng)l例匯往國外。”
六、第十二條修改為:“合營企業(yè)的合營期限,按不同行業(yè)、不同情況,作不同的約定。有的行業(yè)的合營企業(yè),應(yīng)當(dāng)約定合營期限;有的行業(yè)的合營企業(yè),可以約定合營期限,也可以不約定合營期限。約定合營期限的合營企業(yè),合營各方同意延長合營期限的,應(yīng)在距合營期滿六個(gè)月前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)自接到申請之日起一個(gè)月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。”
七、第十三條修改為:“合營企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)、不可抗力等,經(jīng)合營各方協(xié)商同意,報(bào)請審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國家工商行政管理主管部門登記,可終止合同。如果因違反合同而造成損失的,應(yīng)由違反合同的一方承擔(dān)經(jīng)濟(jì)責(zé)任。”
本決定自公布之日起施行。
《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》根據(jù)本決定作相應(yīng)的修正,重新公布。
【名稱】 LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITYJOINT VENTURES
【題注】 he Third Session of the Seventh National People's Congress onApril 4, 1990)
【章名】 Important Notice: (注意事項(xiàng))
英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民
共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】 Whole Document (法規(guī)全文)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY
JOINT VENTURES
(Adopted at the Second Session of the Fifth National People's
Congress on July 1, 1979, and revised in accordance with the Decision of
the National People's Congress Regarding the Revision of the Law of the
People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
adopted at the Third Session of the Seventh National People's Congress on
April 4, 1990)
Article 1
With a view to expanding international economic cooperation and
technological exchange, the People's Republic of China shall permit
foreign companies, enterprises, other economic organizations or
individuals (hereinafter referred to as "foreign joint venturers") to
establish equity joint ventures together with Chinese companies,
enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as
"Chinese joint venturers") within the territory of the People's Republic
of China, on the principle of equality and mutual benefit, and subject to
approval by the Chinese Government.
Article 2
The Chinese Government shall protect, according to the law, the investment
of foreign joint ventures, the profits due them and their other lawful
rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the
agreement, contract and articles of association approved by the Chinese
Government.
All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions
of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of
China.
The state shall not nationalize or requisition any equity joint venture.
Under special circumstances, when public interest requires, equity joint
ventures may be requisitioned by following legal procedures and
appropriate compensation shall be made.
Article 3
The equity joint venture agreement, contract and articles of association
signed by the parties to the venture shall be submitted to the state's
competent department in charge of foreign economic relations and trade
(hereinafter referred to as the examination and approval authorities) for
examination and approval. The examination and approval authorities shall
decide to approve or disapprove the venture within three months. When
approved, the equity joint venture shall register with the state's
competent department in charge of industry and commerce administration,
acquire a business license and start operations.
Article 4
An equity joint venture shall take the form of a limited liability
company. The proportion of the foreign joint venturer's investment in an
equity joint venture shall be, in general, not less than 25 percent of its
registered capital. The parties to the venture shall share the profits,
risks and losses in proportion to their contributions to the registered
capital.
If any of the joint venturers wishes to assign its registered capital, it
must obtain the consent of the other parties to the venture.
Article 5
The parties to an equity joint venture may make their investment in cash,
in kind or in industrial property rights, etc.
The technology and equipment contributed by a foreign joint venturer as
its investment must be really advanced technology and equipment that suit
China's needs. In case of losses caused by a foreign joint venturer in its
practising deception through the intentional provision of outdated
technology and equipment, it shall compensate for the losses. A Chinese
joint venturer's investment may include the right to the use of a site
provided for the equity joint venture during the period of its operation.
If the right to the use of the site is not taken as a part of the Chinese
joint venturer's investment, the equity joint venture shall pay the
Chinese Government for its use. The above-mentioned investments shall be
specified in the contract and articles of association of the equity joint
venture, and their value (excluding that of the site) shall be assessed by
all parties to the venture.
Article 6
An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the
directors thereof from each party and the composition of the board shall
be stipulated in the contract and articles of association after
consultation among the parties to the venture; such directors shall be
appointed and replaced by the relevant parties. The chairman and the vice-
chairman (vice-chairmen) shall be determined through consultation by the
parties to the venture or elected by the board of directors. If the
Chinese side or the foreign side assumes the office of the chairman, the
other side shall assume the office(s) of the vice-chairman (vice-
chairmen). The board of directors shall decide on important issues
concerning the joint venture on the principle of equality and mutual
benefit.
The functions and powers of the board of directors are, as stipulated in
the articles of association of the equity joint venture, to discuss and
decide all major issues concerning the venture, namely, the venture's
development plans, proposals for production and business operations, the
budget for revenues and expenditures, the distribution of profits, the
plans concerning manpower and wages, the termination of business, and the
appointment or employment of the general manager, the vice-general
manager(s), the chief engineer, the treasurer and the auditors, as well as
the determination of their functions, powers and terms of employment, etc.
The offices of general manager and vice-general manager(s) (or factory
manager and deputy manager(s) shall be assumed by the respective parties
to the venture. The employment and discharge of the workers and staff
members of an equity joint venture shall be stipulated in accordance with
the law in the agreement and contract concluded by the parties to the
venture.
Article 7
The new profit of an equity joint venture shall be distributed among the
parties to the venture in proportion to their respective contributions to
the registered capital, after payment out of its gross profit of the
equity joint venture income tax, pursuant to the provisions of the tax
laws of the People's Republic of China, and after deduction from the gross
profit of a reserve fund, a bonus and welfare fund for workers and staff
members and a venture expansion fund, as stipulated in the venture's
articles of association. An equity joint venture may, in accordance with
provisions of the relevant laws and administrative rules and regulations
of the state on taxation, enjoy preferential treatment for reduction of or
exemption from taxes.
A foreign joint venturer that reinvests its share of the net profit within
the territory of China may apply for partial refund of the income tax
already paid.
Article 8
An equity joint venture shall, on the strength of its business license,
open a foreign exchange account with a bank or any other financial
institution which is permitted by the state agency for foreign exchange
control to handle foreign exchange transactions. An equity joint ventures
shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the
regulations on foreign exchange control of the People's Republic of China.
An equity joint venture may, in its business operations, directly raise
funds from foreign banks.
The various kinds of insurance coverage of an equity joint venture shall
be furnished by Chinese insurance companies.
Article 9
The production and business operating plans of an equity joint venture
shall be submitted to the competent authorities for record and shall be
implemented through economic contracts.
In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels,
auxiliary equipment, etc., an equity joint venture should give first
priority to purchases in China. It may also make such purchases directly
on the world market with foreign exchange raised by itself.
An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside
China. It may sell its export products on foreign markets directly or
through associated agencies or China's foreign trade agencies. Its
products may also be sold on the Chinese market. When necessary, an
equity joint venture may set up branches and subbranches outside China.
Article 10
The net profit which a foreign joint venturer receives as its share after
performing its obligations under the laws, and the agreements or the
contract, the funds it receives upon the expiration of the venture's term
of operation or its early termination, and its other funds may be remitted
abroad in accordance with foreign exchange control regulations and in the
currency or currencies specified in the contract concerning the equity
joint venture.
A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of
China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.
Article 11
The wages, salaries or other legitimate income earned by a foreign worker
or staff member of an equity joint venture, after payment of the
individual income tax under the tax laws of the People's Republic of
China, may be remitted abroad in accordance with foreign exchange control
regulations.
Article 12
Based on different lines of trade and different circumstances,
arrangements for the duration of equity joint ventures may be made
differently through agreement by the parties to the venture. Equity joint
ventures engaged in certain lines of trade shall specify their duration in
the contracts, while equity joint ventures engaged in certain other lines
of trade may choose to or not to specify their duration in the contracts.
Where an equity joint venture has had its duration specified and the
parties to the venture agree to extend the duration, the venture shall
file an application for the purpose with the examination and approval
authorities six months before its expiration. The examination and
approval authorities shall, within one month after receipt of the
application, decide on its approval or disapproval.
Article 13
In case of heavy losses, failure of a party to perform its obligations
under the contract and the articles of association, or force majeure etc.,
the parties to the joint venture may terminate the contract through their
consultation and agreement, subject to approval by the examination and
approval authorities and to registration with the state's competent
department in charge of industry and commerce administration. In cases of
losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall
be borne by the party that has breached the contract.
Article 14
Disputes arising between the parties to an equity joint venture which the
board of directors has failed to settle through consultation may be
settled through mediation or arbitration by an arbitration agency of China
or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the
parties.
Article 15
This Law shall enter into force as of the date of promulgation. The power
to amend this Law is vested in the National People's Congress.
煤炭網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:
凡本網(wǎng)注明"來源:煤炭網(wǎng)www.gouqile.com "的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均為"煤炭網(wǎng)www.gouqile.com "獨(dú)家所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人在轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須注明"來源:煤炭網(wǎng)www.gouqile.com ",違反者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。
本網(wǎng)轉(zhuǎn)載并注明其他來源的稿件,是本著為讀者傳遞更多信息的目的,并不意味著本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)轉(zhuǎn)載使用時(shí),必須保留本網(wǎng)注明的稿件來源,禁止擅自篡改稿件來源,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。違反者本網(wǎng)也將依法追究責(zé)任。 如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿件涉及版權(quán)等問題,請作者在兩周內(nèi)盡快來電或來函聯(lián)系。
網(wǎng)站技術(shù)運(yùn)營:北京真石數(shù)字科技股份有限公司、喀什中煤遠(yuǎn)大供應(yīng)鏈管理有限公司、喀什煤網(wǎng)數(shù)字科技有限公司
總部地址:北京市豐臺(tái)區(qū)總部基地航豐路中航榮豐1層
京ICP備18023690號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010602010109號(hào)